iPhone 7 中港台口號大不同

Browse By

difference

(左上)美國;(右上)香港;(左下)台灣;(右下)中國

(左上)美國:This is 7.
(右上)香港:這,就是iPhone 7。
(左下)台灣:就是7。
(右下)中國:7在此。

這種廣東式的粗口諧音大概只有香港人、澳門人和廣東人看懂。因為「7」除了是性器官外,亦有笨拙、愚鈍、衝動魯莽等意思。當「7」被加諸於產品的名字上,會大大影響對產品的形象和觀感,減低消費者購買的意慾。今次香港的口號用上「這,就是iPhone 7。」,相比其他地區只用「7」一字,「iPhone 7」明顯想避免廣東地區消費者聯想起「7」的意思。

唔怕生壞命,最怕改壞名。Samsung Note 7 就是例子,還特地跳過 Note 6 為求跟蘋果公司平起平坐。可惜登場以來就被不少香港人恥笑「Note 7」與廣東話粗口諧音「碌7」相同。禍不單行,Note 7在世界各地接收到35宗懷疑因電池故障導致爆炸的報告,Samsung下令全球回收。

18c4f2c528af2b221ddce628a659f81c

(左上)中國;(右上)香港;(左下)台灣;(右下)美國官方

蘋果公司深明這個道理,早於iPhone 6登場時中港台就各自有一套「口號」。美國官方原文為「Bigger than bigger」;香港和台灣的口號則為「豈止於大」;中國則是「比更大還更大」被批評翻譯奇怪,最終中國宣傳字句亦改為「豈止於大」。

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

%d bloggers like this: